|
O Xantanu e A Ganga XANTANU and GANGA
This is rhymed prose in two languages, Portuguese and English. Poetry may be read in the silence between the lines. It is viva-fying.
O XANTANU e A GANGA XANTANU and GANGA
O Xantanu, bom rapaz, Xantanu, a good boy, como átomo de paz peacefully filled with joy ao Paraíso levado, taken up to First Cause, esqueceu todo o passado. forgot all that he was. Pelos deuses convidado Invited by the gods a viver bem, sem pecado to harp on new chords sentou-se à santa mesa, he sat at their table, mui bendito com certeza. ready, willing and able.
Mas eis que, de-repente, But behold, suddenly, o Vento - uma serpente, the Wind, His enemy, à Ganga os véus tira disrobed Ganga, the goddess, ao som da harpa e da lira. and thus anger expressed. Os castos deuses então, The holy gods, then, em divina oração, unwilling to look again, olham para outro lado, turned heads the other side, seu espírito turvado. their emotions to hide.
Mas Xantanu vai fitando But Xantanu kept staring os seios dela, até quando at her breasts, overflowing, os deuses disiludidos till the gods in distress mandam os dois, despidos sent into the wilderness afim de na terra amar undressed, both of them pois o céu não é lugar to weave an earthly poem para fazer cousa tal as heaven is not meant que é só para casal. for such lady-and-gent.
Ora os dois baixam à terra So both came down to earth que no seu solo encerra where fountains without dirt fontes de água mui pura feeling as humans feel que nos livram da tortura. with their waters do heal. A Ganga cá é um rio The Ganga is a river here por vezes quente ou frio. hot or cold, always clear.
O Xantanu é autor Xantanu is the author do nosso luso-vigor. of life-giving water. Veem os seus descendentes, His generation does come, todos êles inocentes. unable to do harm. São bons rapazes, não maus, Each of them a good boy, chegam à India em naus. here they come, ship ahoy ! Procuram a Ganga, mãe Mother India they look for. das ninfas que seios teem, Her children, here below, sereias do ultramar, are mermaids, beautiful, para com elas casar. their milky breasts so full.
A Ganga é Rio Santo ! The waters are so holy ! e êles ouvem o canto One hears songs of glory das Ninfas lá no fundo of nymphs down below desse rio profundo. under the waters that flow. Mas vê-os o maldito Baco The Enemy the boys sees ! que sabe que é mui fraco His anger on the increase, seu espírito de amor he plans a dirty trick - em corpo pecador. a clever little gimmick. Com o sol a vista cega They are blinded by the sun, e dá vinho da adega and take wine, everyone. a esses bons lusitanos Gripped by insanity que êle torna insanos. a crazy vision they see :
Logo em louca visão Behold, the nymphs appear; as Ninfas se veem; então each of them such a dear, o Baco sopra o vento their shining hair of gold e com seu prévio intento beautiful bodies does enfold. levanta os louros cabelos And the Wind blows up the hair que cobrem seios tão belos. revealing their breasts so fair.
Então nas águas do rio Then in the river water sem sentir calor nem frio the mermaids do enter se desfazem as Ninfas belas and in warm cold they melt - as aquáticas donzelas. with feeling most hearfelt.
Ficam os luso-solteiros The bachelor boys remain eternos prisioneiros awaiting, but in vain. dum sonho que fim não tem, It's a dream without end e que eu sonho também. on which our lives depend.
Vicente Correia Afonso ******************* |
The Goan Forum©
a Boa Vista-Bahamas presentation
The views expressed on this site are ONLY those of the authors. Please contact the authors if you wish to reproduce any of the posts or The Goan Forum to comment upon their content.